又一个 WordPress 站点
额角头碰天花板 (nge2 guo2 dou2 bang3 ze2 ti1 ho1 bei)
Incredibly lucky, hit the jackpot
Like other Chinese, many Shanghai locals believe in physiognomy or face reading to reveal characteristics.
And according this kind of divination, a broad and protruding forehead is not only a symbol of wisdom, but also a sign of good luck.
So, if someone says that you have a "high forehead" in Shanghai dialect, he means you're a lucky dog.
This term, 额角头碰天花板 (nge guo dou bang ze ti ho bei), means literally "with one's forehead hitting the ceiling of the house."
Since a forehead cannot touch the ceiling, the phrase means that someone is incredibly lucky or unexpectedly successful.
死蟹一只 (xi1 ha1 yi1 ze)
At wit's ends, finished, done for, basket case, dead duck
For Shanghainese, autumn is the season for fresh water hairy crabs, a delicacy. It's the sine qua non for a traditional family dinner celebrating the Mid-autumn Festival.
Locals know how to shop for good hairy crabs in wet markets: pick the big and live crabs, never the dead ones.
This is because dead crabs, called 死蟹 (xi ha) in Shanghai dialect, carry the risk of food poisoning and are less tasty.
The term for a dead crab is 撑脚蟹 (cang ja ha) or a "crab with stretched legs." Because of this notion of a dead crab, Shanghainese have been using the term 死蟹一只 (xi ha yi ze) or "dead crab" to describe anything or anyone in a hopeless situation or someone doomed to failure or death.
So, when you think of the phrase "dead duck" in English, you can say 死蟹一只 (xi ha yi ze) or "a dead crab," instead.
贰先生 (ni3 xi1 sang4)
Sissy, softie
In autumn, cricket fighting is a traditional pastime among Shanghai males, young and old.
Many enjoy catching and raising the insect while some people gamble on fights. Naturally, in the cricket business, known as 赚绩 (zai jie), there are many quaint expressions and some have found their way into daily conversation. One such terms is 贰先生 (ni xi sang).
贰先生 (ni xi sang) literally means Mr Number Two, originally meaning a defeated male cricket.
Vanquished insects shy away from future fighting, so they can never be put in a serious fight again -- they're cowards.
Later, the term 贰先生 (ni xi sang) came to describe any unmanly, effeminate, weak or cowardly man. Today, it's a synonym of the English words sissy and softie.
平衡恋 (ping2 heng2 lian4)
beauty-wealth-love
Where there is beauty, there is wealth, and vice versa, as is proved by the pairing of business tycoons and beauty icons.
湿营销 (shi1 ying2 xiao1)
wet marketing
A brand-new theory of marketing by signing up a certain group of consumers through online socializing software and encouraging them to contribute to and share product development.
灵猫六国 (ling2 mao1 liu4 guo2)
CIVETS
It is the acronym of Colombia, Indonesia, Vietnam, Egypt, Turkey and South Africa. These countries have a rising young generation and dynamic, diversifying economies.
恋爱经费 (lian4 ai4 jing1 fei4)
dating fund
Some Chinese parents are allocating funds to finance their children dating sweethearts while at college. Only a few years ago, Chinese parents opposed dating and insisted their children focus on academics.
苹果皮 (ping2 guo3 pi2)
iPod "peel"
It is a crude device invented by two brothers in central China that can make an iPod touch function like a more expensive iPhone. Patent issues arise but are often ignored.
五指鞋 (wu3 zhi3 xie2)
barefooting shoes
The shoes made by Italian shoemaker Vibram, with five separate "toes," have made their debut at the Italy Pavilion at the World Expo.
空置率 (kong1 zhi4 lu4)
vacant-home rate
Chinese authorities are investigating how many homes lie idle long after purchase, in an effort to get a real picture of the real estate market and crack down on speculators.
办公桌轮流制 (ban4 gong1 zhuo1 lun2 liu2 zhi4)
hot desking
It refers to an office practice whereby employees don't have their own desk but share a seat or station with other staff members. It may have originated from the old naval practice called hot racking, in which shifts of sailors would share limited bunk space.
哈夫病 (ha1 fu1 bing4)
Haff Disease
Eating crayfish has been confirmed as the cause of muscle degeneration suffered by at least 23 people in Nanjing, Jiangsu Province. All the cases were due to Haff Disease, which causes swelling and breakdown of skeletal muscle and occurs within 24 hours of eating seafood.
DDP
pregnant woman
A popular online abbreviation, especially in Shanghai. DDP is the combination of the initial letters of the Chinese word "大肚皮(da du pi)," literally meaning big-bellied, referring to pregnant women. It originated from Shanghai dialect.
In: 美文欣赏
14 Nov 2010连体裤 (lian2 ti3´ ku4)
jumpsuit
A one-piece garment with sleeves and legs that is said to be the fashion must-have for women this summer. The style has its roots in the utilitarian one-piece garments worn by parachutists and skydivers.
游街 (you2 jie1)
shame parade
A public parading of people, such as sex workers and criminals, to humiliate them. The expression has regained currency in the press and in chat rooms following reports of policemen in a southern China city leading suspected sex workers along the streets to shame them and discourage the sex trade. The practice was once a common punishment in China of those deemed morally or legally wrong.
阳光房 (yang2 guang1 fang2)
glass sunshine hut
An enclosed glass structure or hut standing in open-air terraces of residential compounds, roofs or backyards of separate properties. They are usually unauthorized construction.
V5
rock (verb)
A popular online abbreviation V5 pronounced in a similar way to the Chinese words "威武 (wei wu)," meaning somebody or something is strong or powerful. For example, people write online that "China's soccer team rock." Of course the team perform abysmally, so the expression is used sarcastically and humorously.
HHP
haha point
Another popular online abbreviation. "Haha" is an echoic word for laughter in Chinese. "Point" is the Chinese equivalent of "threshold." If someone says "poke my HHP," he or she is amused and bursting into laughter.
帝 (di4)
Mister
A title initially appearing in the nicknames of such online sensations as "Mr Exercise," a schoolboy doing morning exercises with exaggerated motions. It is an upgraded version of the trendy word "brother" for "Brother Sharp" or "Brother Octopus." It is used to identify someone who has made his or her reputation in a certain trade or activity.
假摔 (jia3 shuai1)
fake housing price cut
A phrase, whose Chinese is copied from the soccer term "diving," describing fake or illusory housing price cuts by developers. Although the central government has issued measures to curb housing prices, developers resist. Some advertise lower prices but add on terms or additional charges. Potential house buyers cringe at these "housing price dives."
咖啡占卜 (ka1 fei1 zhan1 bu3)
coffee fortune telling
A mysterious art of telling fortunes by reading coffee grounds left in the bottom of a coffee cup. In the Turkey Pavilion at World Expo Shanghai, a fortune teller reads the future in the grounds of Turkish coffee.
The term literally means a "mold" that is used for forming or shaping things. But in Shanghai parlance, it is often used figuratively to mean a man who acts chivalrously and upholds justice. It may also refer to a brave man who doesn't flinch in face of danger or a man who is loyal to his friends and ready to help them despite difficulties.
When used alone, 模子 (mu zi) always has a positive connotation. It is used to praise a man for commendable behavior. For instance, when a man lends a hand to help someone in dire trouble, despite possible risk to himself, one may call him a 模子 (mu zi).
However, 模子 (mu zi) may be used to mean an ordinary person or even a low-life when it is coupled with various adjectives in the Shanghai dialect. For example, people may say someone's a 大模子 (du mu zi), which means a person of a big size, or 小模子 (xiao mu zi), a person of a small size.
马大嫂 (ma2 da2 sao4)
House chore-doer, a person who does the strenuous work around the house (especially shopping, cleaning and cooking)
This phrase, "sister-in-law ma," reads like the name of a common housewife, but it's homonymous with the three Chinese words "shopping, cleaning and cooking," typically the main household chores.
In Shanghai dialect, this term is often used to describe a "house husband" who is willingly to do a lot of housework to show his love and consideration for his wife. 马大嫂 (ma da sao) is the paradigm of a "good Shanghai man," known for domestic skill and extreme concern for his spouse. So, a "good Shanghai man" or a 马大嫂 (ma da sao) husband is the dream of every Chinese woman.
Shanghai men sometimes proudly tell others that they are a 马大嫂 (ma da sao) at home.
石库门 (ze2 ku2 men)
Stone-framed gate
This phrase refers to a unique architectural style for residential buildings in Shanghai, which combines both Chinese and Western elements. The two- or three-story townhouses, connected and arranged along lanes, first appeared in the city in the 1860s. Later, the city's downtown area was dominated by such residential buildings, now also known as "lane houses."
Each of such houses features a stoneframed black gate and a small front courtyard. The houses are considered a symbol of the city.
In recent years, many of these buildings have been pulled down to give way to modern shopping malls, high-rise apartments and other urban projects.
Xintiandi, a popular shopping, eating and entertainment complex, is comprised of renovated lane houses.
轧三胡 (ga3 sei1 wu)
Chat, gossip, shoot the breeze
In the late Qing Dynasty (1644-1911), there were three celebrities -- businessman, a painter and a prostitute -- sharing the same surname "Hu" in Shanghai. Naturally, their names were frequently mentioned in local gossip. So, later, talking about the three "Hu" or 轧三胡 (ga sei wu) became a popular term used to describe people gossiping.
That's one of the several etymological stories about the Shanghainese phrase 轧三胡 (ga sei wu).
Another story was about a Chinese musical instrument called "二胡" or a twostringed fiddle. It's difficult to master the skill of playing "二胡" and someone learning the instrument could produce a lot of noise and soon lose interest in it. Irritated by the strident sound, people tended to ridicule a poor player by saying "三胡" (three-stringed fiddle) instead of "二胡". Later, the term of playing "三胡" or 轧三胡 (ga sei wu) came to mean chatting idly or shooting the breeze.
In current usage, 轧三胡 (ga sei wu) means to chat, engage in idle conversation or gossip.
打朋 (dang3 bang2)
Joke, poke fun, disturb
Young friends, particularly male friends, like having a mock fight among themselves. One may use his knuckle to give a light knock on another's head and the other may give a kick to another's backside. As long as it's not overdone, 打朋 (dang bang) or "hitting a friend" is a game among close friends as
a means to maintain or even deepen their friendship.
Later, the phrase came to mean making jokes or poking fun among friends, colleagues or acquaintances.
Today, 打朋 (dang bang) means exactly the same. But it may also be used to mean being not serious. For instance, you may hear some Shanghainese say: "Don't 打朋 (dang bang) and be serious."
Also, the phrase may refer to making a disturbance. For example, if you are doing something and don't want to be distracted, you may tell others: "Don't 打朋(dang bang), I'm busy now."
咂劲 (ze jin)
Enthusiastic, zealous, excited, eager, interesting
The first Chinese character in this phrase 咂 (ze) means to smack, sip, suck or taste, and the second 劲 (jin) means strength or energy.
This phrase can be used to mean being enthusiastic or zealous about something or concentrating on doing something. It may also be used to describe someone who's humorous or interesting. For instance, you may say: "He is very 咂劲 (ze jin)," meaning "he's a very interesting guy."
做脱 (zu3 te2)
Finish, kill, eliminate, eighty-six, trounce
Originally, this phrase meant simply to get something done or to finish a task. However, it was later adopted by Shanghai gangsters during the 1930s and 1940s and used to mean to kill, eliminate or eighty-six someone.
In recent years, this phrase has been combined into a new Shanghainese term called "拿伊做脱" (nei yi zu te), meaning literally "kill him" or "put him to death."
Local fans always shout "拿伊做脱" (nei yi zu te) in stadiums when the city soccer team is playing. Though they shout in Shanghai dialect, visitors know what they mean and fans believe this call for blood can boost the home team's morale and performance.
The phrase 做脱 (zu te), when it doesn't target a person or a living creature, is still used to finishing a job or having something done.
做人家 (zu3 in2 ga)
Form and support a family, thrift, frugality
This phrase has two meanings. When one reads the phrase with an accent on the first character 做(zu), which is a verb, it means to form and support a family.
For instance, when a young man or woman gets married, their parents always advise them to learn to 做人家 (zu in ga).
Since making a living in a big city like Shanghai has never been easy, parents offer detailed advice on how to make the best use of space in their homes, how to make a reasonable budget and how to keep up appearances even when they are in a jam.
In a commercial city, outward appearance or 面子 (me zi) is extremely important.
So, by extension, the phrase has come to mean practicing thrift or being frugal. And carefully managing money and other resources is a tradition cherised by Shanghai people, even when they become betteroff.
劈硬柴 (p2 eng3 za2)
Go Dutch, split the bill
In English-speaking countries, people say "go Dutch" or "split the bill" to mean to pay one's own expenses on a date or outing. In Shanghai, you can do the same by 劈硬柴 (pi eng za) or literally "chopping the hard firewood."
Although the city first got gas for utilities nearly 150 years ago, wood-burning stoves were still used by many residents until the 1970s, and the firewood was chopped into small pieces of the same size.
In the past three decades, more and more people, particularly young people. have become used to the "Dutch treatment" and they use the local phrase 劈硬柴 (pi eng za) to describe it.
午休美容 (wu3 xiu1 mei3 rong2)
lunchtime makeover
Nowadays, white-collar workers are routinely having micro plastic surgery, laser surgery or a botox injection during their lunch breaks. There is no puffiness or obvious cuts to recover from, thus you can head back to work afterwards.
隐形摄像机 (yin3 xing2 she4 xiang4 ji1)
hidden camera
The "hidden camera" is a common part of some entertainment or reality TV shows. The producers deliberately create conflicts among contestants without telling them. Their "natural" responses are filmed with a hidden camera.
主持群 (zhu3 chi2 qun2)
group hosts
Starting from Hunan TV's popular Saturday show "Happy Camp," prime-time shows around the country now tend to have more than two hosts. The five-people "Happy Family" and seven-man "Tiantian Brothers," all from Hunan shows, are among the most successful group hosts.
代圈 (dai4 quan1)
generation lap
Besides generation gap, now we have generation lap ó the tendency for young people to be increasingly more technically savvy than their parents or elders. This gap usually exists in IT field, where the young generation has become the authority.
世博大礼包 (shi4 bo2 da4 li3 bao1)
Expo gift pack
Shanghai residents started to receive World Expo 2010 gift packs this month, including an Expo ticket, a thank-you letter, an Expo site map, a transport card and a souvenir pin of Expo mascot Haibao.
饺子包 (jiao3 zi bao1)
Pliage folding handbag
It is a nickname for the Le Pliage series of folding handbags produced by French label Longchamp that easily folds into a compact shape for storage. The Chinese expression literally means jiaozi bag because the shape of the bags resemble Chinese dumplings.
数码单反照相机 (shu4 ma3 dan1 fan3 zhao4 xiang4 ji1)
digital single lens reflex (DSLR) camera
This kind of digital camera has a mechanical mirror system and pentaprism to direct light from the lens to an optical viewfinder on the back of the camera. DSLRs have almost become a must-have gadget among urban young in the past two years.
拜金女 (bai4 jin1 nu3)
material girl
It refers to young women who declare flatly that they want to marry a rich man, not a smart one, when they appear on Chinese television dating shows.
埋伏营销(mai2 fu2 ying2 xiao1)
ambush marketing
An ad campaign that revolves around an event, especially the Olympics or World Cup, but doesn't involve paying a sponsorship fee.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Quisque sed felis. Aliquam sit amet felis. Mauris semper, velit semper laoreet dictum, quam diam dictum urna, nec placerat elit nisl in quam. Etiam augue pede, molestie eget, rhoncus at, convallis ut, eros. Aliquam pharetra.