额角头碰天花板 (nge2 guo2 dou2 bang3 ze2 ti1 ho1 bei)
Incredibly lucky, hit the jackpot

Like other Chinese, many Shanghai locals believe in physiognomy or face reading to reveal characteristics.
And according this kind of divination, a broad and protruding forehead is not only a symbol of wisdom, but also a sign of good luck.
So, if someone says that you have a "high forehead" in Shanghai dialect, he means you're a lucky dog.
This term, 额角头碰天花板 (nge guo dou bang ze ti ho bei), means literally "with one's forehead hitting the ceiling of the house."
Since a forehead cannot touch the ceiling, the phrase means that someone is incredibly lucky or unexpectedly successful.
死蟹一只 (xi1 ha1 yi1 ze)
At wit's ends, finished, done for, basket case, dead duck

For Shanghainese, autumn is the season for fresh water hairy crabs, a delicacy. It's the sine qua non for a traditional family dinner celebrating the Mid-autumn Festival.
Locals know how to shop for good hairy crabs in wet markets: pick the big and live crabs, never the dead ones.
This is because dead crabs, called 死蟹 (xi ha) in Shanghai dialect, carry the risk of food poisoning and are less tasty.
The term for a dead crab is 撑脚蟹 (cang ja ha) or a "crab with stretched legs." Because of this notion of a dead crab, Shanghainese have been using the term 死蟹一只 (xi ha yi ze) or "dead crab" to describe anything or anyone in a hopeless situation or someone doomed to failure or death.
So, when you think of the phrase "dead duck" in English, you can say 死蟹一只 (xi ha yi ze) or "a dead crab," instead.
贰先生 (ni3 xi1 sang4)
Sissy, softie

In autumn, cricket fighting is a traditional pastime among Shanghai males, young and old.
Many enjoy catching and raising the insect while some people gamble on fights. Naturally, in the cricket business, known as  赚绩 (zai jie), there are many quaint expressions and some have found their way into daily conversation. One such terms is 贰先生 (ni xi sang).
贰先生 (ni xi sang) literally means Mr Number Two, originally meaning a defeated male cricket.
Vanquished insects shy away from future fighting, so they can never be put in a serious fight again -- they're cowards.

Later, the term 贰先生 (ni xi sang) came to describe any unmanly, effeminate, weak or cowardly man. Today, it's a synonym of the English words sissy and softie.

平衡恋 (ping2 heng2 lian4)
beauty-wealth-love

Where there is beauty, there is wealth, and vice versa, as is proved by the pairing of business tycoons and beauty icons.

湿营销 (shi1 ying2 xiao1)
wet marketing
A brand-new theory of marketing by signing up a certain group of consumers through online socializing software and encouraging them to contribute to and share product development.

灵猫六国 (ling2 mao1 liu4 guo2)
CIVETS

It is the acronym of Colombia, Indonesia, Vietnam, Egypt, Turkey and South Africa. These countries have a rising young generation and dynamic, diversifying economies.

恋爱经费 (lian4 ai4 jing1 fei4)
dating fund

Some Chinese parents are allocating funds to finance their children dating sweethearts while at college. Only a few years ago, Chinese parents opposed dating and insisted their children focus on academics.

苹果皮 (ping2 guo3 pi2)
iPod "peel"
It is a crude device invented by two brothers in central China that can make an iPod touch function like a more expensive iPhone. Patent issues arise but are often ignored.

五指鞋 (wu3 zhi3 xie2)
barefooting shoes

The shoes made by Italian shoemaker Vibram, with five separate "toes," have made their debut at the Italy Pavilion at the World Expo.

空置率 (kong1 zhi4 lu4)
vacant-home rate

Chinese authorities are investigating how many homes lie idle long after purchase, in an effort to get a real picture of the real estate market and crack down on speculators.

办公桌轮流制 (ban4 gong1 zhuo1 lun2 liu2 zhi4)
hot desking

It refers to an office practice whereby employees don't have their own desk but share a seat or station with other staff members. It may have originated from the old naval practice called hot racking, in which shifts of sailors would share limited bunk space.

哈夫病 (ha1 fu1 bing4)
Haff Disease
Eating crayfish has been confirmed as the cause of muscle degeneration suffered by at least 23 people in Nanjing, Jiangsu Province. All the cases were due to Haff Disease, which causes swelling and breakdown of skeletal muscle and occurs within 24 hours of eating seafood.

DDP
pregnant woman

A popular online abbreviation, especially in Shanghai. DDP is the combination of the initial letters of the Chinese word "大肚皮(da du pi)," literally meaning big-bellied, referring to pregnant women. It originated from Shanghai dialect.

      1.一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。
    One is always on a strange road, watching strange scenery and listening to strange music. Then one day, you will find that the things you try hard to forget are already gone.   
    
    2.幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,想被爱的时候有人来爱你。
    Happiness is not about being immortal nor having food or rights in one's hand. It’s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someone's love when you need love.   
    
    3.爱情是灯,友情是影子,当灯灭了,你会发现你的周围都是影子。朋友,是在最后可以给你力量的人。
    Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off,you will find the shadow everywhere. Friend is who can give you strength at last.   
    
    4.我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
    I love you not for who you are, but for who I am with you.
    
    5.爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
    Love makes man grow up or sink down.   
    
    6.举得起放得下的叫举重,举得起放不下的叫负重。可惜,大多数人的爱情,都是负重的。
    If you can hold something up and put it down, it is called weight-lifting; if you can hold something up but can never put it down,it's called burden-bearing. Pitifully, most of people are bearing heavy burdens when they are in love.  
    
    7.我们每个人都生活在各自的过去中,人们会用一分钟的时间去认识一个人,用一小时的时间去喜欢一个人,再用一天的时间去爱上一个人,到最后呢,却要用一辈子的时间去忘记一个人。
    We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour to like someone, and one day to love someone, but the whole life to forget someone.
    
    8.一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。
    One may fall in love with many people during the lifetime. When youfinally get your own happiness, you will understand the previoussadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cherish the people you love.   
    
    9.年轻的时候会想要谈很多次恋爱,但是随着年龄的增长,终于领悟到爱一个人,就算用一辈子的时间,还是会嫌不够。慢慢地去了解这个人,体谅这个人,直到爱上为止,是需要有非常宽大的胸襟才行。
    When you are young, you may want several love experiences. But as time goes on, you will realize that if you really love someone, the whole life will not be enough. You need time to know, to forgive and to love.All this needs a very big mind.
    
    10.当明天变成了今天成为了昨天,最后成为记忆里不再重要的某一天,我们突然发现自己在不知不觉中已被时间推着向前走,这不是静止火车里,与相邻列车交错时,仿佛自己在前进的错觉,而是我们真实的在成长,在这件事里成了另一个自己。
    When tomorrow turns in today, yesterday, and someday that no more important in your memory, we suddenly realize that we r pushed forward by time. This is not a train in still in which you may feel forward when another train goes by. It is the truth that we've all grown up.And we become different.  
    
    11.离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
    If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.   
    
    12.曾经拥有的,不要忘记。不能得到的,更要珍惜。属于自己的,不要放弃。已经失去的,留作回忆。
    Don’t forget the things you once you owned. Treasure the things you can’t get. Don't give up the things that belong to you and keep those lost things in memory.   
    
    13.我喜欢并习惯了对变化的东西保持着距离,这样才会知道什么是最不会被时间抛弃的准则。比如爱一个人,充满变数,我于是后退一步,静静的看着,直到看见真诚的感情。
    I love and am used to keeping a distance with those changed things.Only in this way can I know what will not be abandoned by time. For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then I see the true feelings.
    
    14.男人的爱是俯视而生,而女人的爱是仰视而生。如果爱情像座山,那么男人越往上走可以俯视的女人就越多,而女人越往上走可以仰视的男人就越少。
    Men love from overlooking while women love from looking up. If love is a mountain, then if men go up, more women they will see while women will see fewer men.  
    
    15.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。
    Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person. 
    
    16.在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。
    We shall always save a place for ourselves, only for ourselves. And then begin to love. Have no idea of what it is, who he is, how to love or how long it will be. Just wait for one love. Maybe no one will come out, but this kind of waiting is the love itself.  
    
    17.有谁不曾为那暗恋而痛苦?我们总以为那份痴情很重,很重,是世上最重的重量。有一天,暮然回首,我们才发现,它一直都是很轻,很轻的。我们以为爱的很深,很深,来日岁月,会让你知道,它不过很浅,很浅。最深和最重的爱,必须和时日一起成长。
    Is there anyone who hasn't suffered for the secret love? We always think that love is very heavy, heavy and could be the heaviest thing in the world. But one day, when you look back, you suddenly realize that it's always light, light. We all thought love was very deep, but in fact it's very thin. The deepest and heaviest love must grow up with the time.   
    
     18.在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。
    In this world, only those men who really feel happy can give women happiness
    
    19.女人如果不性感,就要感性;如果没有感性,就要理性;如果没有理性,就要有自知之明;如果连这个都没有了,她只有不幸。
    If a woman is not sexy, she needs emotion; if she is not emotional, she needs reason; if she is not reasonable, she has to know herself clearly. coz only she has is misfortune.
    
    20.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。
    An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting.A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.  
    
    21.我知道这世上有人在等我,尽管我不知道我在等谁。但是因为这样,我每天都非常快乐。
    I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is. But I feel happy every day for this.  
    
    22.一生至少该有一次,为了某个人而忘了自己,不求有结果,不求同行,不求曾经拥有,甚至不求你爱我。只求在我最美的年华里,遇到你。
    In your life, there will at least one time that you forget yourself for someone, asking for no result, no company, no ownership nor love. Just sk for meeting you in my most beautiful years.  
    
    23.我不觉得人的心智成熟是越来越宽容涵盖,什么都可以接受。相反,我觉得那应该是一个逐渐剔除的过程,知道自己最重要的是什么,知道不重要的东西是什么。而后,做一个纯简的人。
    I don't think that when people grow up, they will become more broad-minded and can accept everything. Conversely, I think it's aselecting process, knowing what's the most important and what's the least. And then be a simple man.  
    
    24.当你的心真的在痛,眼泪快要流下来的时候,那就赶快抬头看看,这片曾经属于我们的天空;当天依旧是那么的广阔,云依旧那么的潇洒,那就不应该哭,因为我的离去,并没有带走你的世界。
    When you feel hurt and your tears are gonna to drop. Please look up and have a look at the sky once belongs to us. If the sky is still vast , clouds are still clear, you shall not cry because my leave doesn't take away the world that belongs to you.

 




连体裤 (lian2 ti3´ ku4)
jumpsuit

A one-piece garment with sleeves and legs that is said to be the fashion must-have for women this summer. The style has its roots in the utilitarian one-piece garments worn by parachutists and skydivers.

游街 (you2 jie1)
shame parade

A public parading of people, such as sex workers and criminals, to humiliate them. The expression has regained currency in the press and in chat rooms following reports of policemen in a southern China city leading suspected sex workers along the streets to shame them and discourage the sex trade. The practice was once a common punishment in China of those deemed morally or legally wrong.

阳光房 (yang2 guang1 fang2)
glass sunshine hut
An enclosed glass structure or hut standing in open-air terraces of residential compounds, roofs or backyards of separate properties. They are usually unauthorized construction.

V5
rock (verb)

A popular online abbreviation V5 pronounced in a similar way to the Chinese words "威武 (wei wu)," meaning somebody or something is strong or powerful. For example, people write online that "China's soccer team rock." Of course the team perform abysmally, so the expression is used sarcastically and humorously.

HHP
haha point

Another popular online abbreviation. "Haha" is an echoic word for laughter in Chinese. "Point" is the Chinese equivalent of "threshold." If someone says "poke my HHP," he or she is amused and bursting into laughter.

帝 (di4)
Mister

A title initially appearing in the nicknames of such online sensations as "Mr Exercise," a schoolboy doing morning exercises with exaggerated motions. It is an upgraded version of the trendy word "brother" for "Brother Sharp" or "Brother Octopus." It is used to identify someone who has made his or her reputation in a certain trade or activity.

假摔 (jia3 shuai1)
fake housing price cut

A phrase, whose Chinese is copied from the soccer term "diving," describing fake or illusory housing price cuts by developers. Although the central government has issued measures to curb housing prices, developers resist. Some advertise lower prices but add on terms or additional charges. Potential house buyers cringe at these "housing price dives."

咖啡占卜 (ka1 fei1 zhan1 bu3)
coffee fortune telling

A mysterious art of telling fortunes by reading coffee grounds left in the bottom of a coffee cup. In the Turkey Pavilion at World Expo Shanghai, a fortune teller reads the future in the grounds of Turkish coffee.

模子 (mu3 zi)
A manly man, a brave man, a faithful friend




The term literally means a "mold" that is used for forming or shaping things. But in Shanghai parlance, it is often used figuratively to mean a man who acts chivalrously and upholds justice. It may also refer to a brave man who doesn't flinch in face of danger or a man who is loyal to his friends and ready to help them despite difficulties.



When used alone, 模子 (mu zi) always has a positive connotation. It is used to praise a man for commendable behavior. For instance, when a man lends a hand to help someone in dire trouble, despite possible risk to himself, one may call him a 模子 (mu zi).



However, 模子 (mu zi) may be used to mean an ordinary person or even a low-life when it is coupled with various adjectives in the Shanghai dialect. For example, people may say someone's a 大模子 (du mu zi), which means a person of a big size, or 小模子 (xiao mu zi), a person of a small size.




马大嫂 (ma2 da2 sao4)
House chore-doer, a person who does the strenuous work around the house (especially shopping, cleaning and cooking)



This phrase, "sister-in-law ma," reads like the name of a common housewife, but it's homonymous with the three Chinese words "shopping, cleaning and cooking," typically the main household chores.



In Shanghai dialect, this term is often used to describe a "house husband" who is willingly to do a lot of housework to show his love and consideration for his wife. 马大嫂 (ma da sao) is the paradigm of a "good Shanghai man," known for domestic skill and extreme concern for his spouse. So, a "good Shanghai man" or a 马大嫂 (ma da sao) husband is the dream of every Chinese woman.



Shanghai men sometimes proudly tell others that they are a 马大嫂 (ma da sao) at home.




石库门 (ze2 ku2 men)
Stone-framed gate



This phrase refers to a unique architectural style for residential buildings in Shanghai, which combines both Chinese and Western elements. The two- or three-story townhouses, connected and arranged along lanes, first appeared in the city in the 1860s. Later, the city's downtown area was dominated by such residential buildings, now also known as "lane houses."



Each of such houses features a stoneframed black gate and a small front courtyard. The houses are considered a symbol of the city.



In recent years, many of these buildings have been pulled down to give way to modern shopping malls, high-rise apartments and other urban projects.



Xintiandi, a popular shopping, eating and entertainment complex, is comprised of renovated lane houses.

 


凡客体 (fan2 ke4 ti4´)
Vanclize

It refers to a recent Internet craze of rewriting typical advertising copy of online clothing shop Vancl. The original print advertisements to promote Vancl's T-shirts costing only 29 yuan (US$4.30) begin with sentence patterns like "I love ..." and end with "I am ...", featuring China's pioneering young writer Han Han and rising actress Wang Luodan. Millions of Chinese Internet users soon created a new game known as "Vanclize" - commenting with edited pictures and personalized captions. Their targets range from IQ nerds from the "The Big Bang Theory" to celebrities like Jackie Chan and animation figures such as the Simpsons.

果粉 (guo3 fen2)
apple fan

The term refers to die-hard supporters for any digital gadget produced by Apple Inc. The enthusiasts line up for hours, even days, to buy the latest products, such as iPads and the latest smart phone iPhone4.

微单相机 (wei1 dan1 xiang4 ji1)
mini-DSLR camera

The term, especially coined for the Chinese market, refers to a hybrid type of compact camera with a DSLR-sized sensor and removable lenses, boasting the functions and high image quality of a digital single-lens reflex (DSLR) camera. But it's lighter, trendier and easier to carry. Sony's NEX-5C, Panasonic's Lumix DMC-GF1 and Olympus's E-P2 are the latest such model.

罐头笑声 (guan4 tou2 xiao4 sheng1)
canned laughter, laugh track

Fake audience laughter is a separate soundtrack inserted into sitcoms and TV comedies. The mechanical laughter recording is compared to bland canned food that always tastes similar.

两餐半人 (liang3 can1 ban4 ren2)
two-and-a-half meal clan

These people break the routine of three meals a day and always delay at least one meal (and then they don't eat right) because they're either too busy at work, or indifferent about eating. Three square meals eaten on time is an important Chinese health tradition. But these people consider dining more of a burden than a pleasure.

压床 (ya1 chuang1)
ambulance shortfall

This describes the shortage of ambulances in a vicious cycle involving a shortage of hospital beds. When hospital beds are unavailable, patients needing emergency treatment must wait in the ambulance, and an emergency patient at home who needs an ambulance must wait until one is available - or die.

网闹 (wang3 nao4)
online kuso attack

The word kuso comes from Japanese and means a parody. But the phrase refers to Netizens posting a huge number of articles in a short period, attacking a person with ridicule or parody.

枪店 (qiang1 dian4)
knock-off tourist shops

Some shops at popular tourist sites target overseas visitors and sell counterfeits or substandard souvenirs and other products. Tour guides often collaborate with shopkeepers.

 



轧三胡 (ga3 sei1 wu)
Chat, gossip, shoot the breeze



In the late Qing Dynasty (1644-1911), there were three celebrities -- businessman, a painter and a prostitute -- sharing the same surname "Hu" in Shanghai. Naturally, their names were frequently mentioned in local gossip. So, later, talking about the three "Hu" or 轧三胡 (ga sei wu) became a popular term used to describe people gossiping.



That's one of the several etymological stories about the Shanghainese phrase 轧三胡 (ga sei wu).
Another story was about a Chinese musical instrument called "二胡" or a twostringed fiddle. It's difficult to master the skill of playing "二胡" and someone learning the instrument could produce a lot of  noise and soon lose interest in it. Irritated by the strident sound, people tended to ridicule a poor player  by saying "三胡" (three-stringed fiddle) instead of "二胡". Later, the term of playing "三胡" or 轧三胡 (ga sei wu) came to mean chatting idly or shooting the breeze.



In current usage, 轧三胡 (ga sei wu) means to chat, engage in idle conversation or gossip.



打朋 (dang3 bang2)
Joke, poke fun, disturb



Young friends, particularly male friends, like having a mock fight among themselves. One may use his knuckle to give a light knock on another's head and the other may give a kick to another's backside. As long as it's not overdone, 打朋 (dang bang) or "hitting a friend" is a game among close friends as
a means to maintain or even deepen their friendship.



Later, the phrase came to mean making jokes or poking fun among friends, colleagues or acquaintances.



Today, 打朋 (dang bang) means exactly the same. But it may also be used to mean being not serious. For instance, you may hear some Shanghainese say: "Don't 打朋 (dang bang) and be serious."



Also, the phrase may refer to making a disturbance. For example, if you are doing something and don't want to be distracted, you may tell others: "Don't  打朋(dang bang), I'm busy now."



咂劲 (ze jin)
Enthusiastic, zealous, excited, eager, interesting



The first Chinese character in this phrase 咂 (ze) means to smack, sip, suck or taste, and the second 劲 (jin) means strength or energy.



This phrase can be used to mean being enthusiastic or zealous about something or concentrating on doing something. It may also be used to describe someone who's humorous or interesting. For instance, you may say: "He is very 咂劲 (ze jin)," meaning "he's a very interesting guy."

 


  休闲病(xiu1 xian2 bing4)
leisure sickness
Physical discomfort, such as fatigue, muscle pain, nausea and other flu-like symptoms suffered by some vacationers - when they have to wean themselves off adrenaline from the working-day hustle and bustle.

鸡蛋男(ji1 dan4 nan2)
bland men

Men who are socially sophisticated and polished, but utterly lacking personal charm. They are like eggs (蛋), which are smooth in shape but monotonously dull - and they all look exactly the same.

帘卷西风毛帖(wu3 mao2 tie1)
flattering postings

Paid online praise for products. Some companies pay a half yuan, or 五帘卷西风毛 in Chinese, to employees who write flattering online posts about its products. The term refers to any flattering posting.

吊脚裤(diao4 jiao3 ku4)
cropped trousers

Trousers with legs significantly shorter than usual, popular with both men and women.

替餐(ti4 can1)
meal replacement

Diet products in the form of powder, bars and shakes believed to contain high-quality protein, carbohydrates and nutrients that can replace regular meals.

 



做脱 (zu3 te2)
Finish, kill, eliminate, eighty-six, trounce



Originally, this phrase meant simply to get something done or to finish a task. However, it was later adopted by Shanghai gangsters during the 1930s and 1940s and used to mean to kill, eliminate or eighty-six someone.



In recent years, this phrase has been combined into a new Shanghainese term called "拿伊做脱" (nei yi zu te), meaning literally "kill him" or "put him to death."



Local fans always shout "拿伊做脱" (nei yi zu te) in stadiums when the city soccer team is playing. Though they shout in Shanghai dialect, visitors know what they mean and fans believe this call for blood can boost the home team's morale and performance.



The phrase 做脱 (zu te), when it doesn't target a person or a living creature, is still used to finishing a job or having something done.





做人家 (zu3 in2 ga)
Form and support a family, thrift, frugality



This phrase has two meanings. When one reads the phrase with an accent on the first character 做(zu), which is a verb, it means to form and support a family.



For instance, when a young man or woman gets married, their parents always advise them to learn to 做人家 (zu in ga).



Since making a living in a big city like Shanghai has never been easy, parents offer detailed advice on how to make the best use of space in their homes, how to make a reasonable budget and how to keep up appearances even when they are in a jam.



In a commercial city, outward appearance or 面子 (me zi) is extremely important.



So, by extension, the phrase has come to mean practicing thrift or being frugal. And carefully managing money and other resources is a tradition cherised by Shanghai people, even when they become betteroff.





劈硬柴 (p2 eng3 za2)
Go Dutch, split the bill



In English-speaking countries, people say "go Dutch" or "split the bill" to mean to pay one's own expenses on a date or outing. In Shanghai, you can do the same by 劈硬柴 (pi eng za) or literally "chopping the hard firewood."



Although the city first got gas for utilities nearly 150 years ago, wood-burning stoves were still used by many residents until the 1970s, and the firewood was chopped into small pieces of the same size.



In the past three decades, more and more people, particularly young people. have become used to the "Dutch treatment" and they use the local phrase 劈硬柴 (pi eng za) to describe it.

 


午休美容 (wu3 xiu1 mei3 rong2)
lunchtime makeover

Nowadays, white-collar workers are routinely having micro plastic surgery, laser surgery or a botox injection during their lunch breaks. There is no puffiness or obvious cuts to recover from, thus you can head back to work afterwards.

隐形摄像机 (yin3 xing2 she4 xiang4 ji1)
hidden camera

The "hidden camera" is a common part of some entertainment or reality TV shows. The producers deliberately create conflicts among contestants without telling them. Their "natural" responses are filmed with a hidden camera.
主持群 (zhu3 chi2 qun2)
group hosts

Starting from Hunan TV's popular Saturday show "Happy Camp," prime-time shows around the country now tend to have more than two hosts. The five-people "Happy Family" and seven-man "Tiantian Brothers," all from Hunan shows, are among the most successful group hosts.

代圈 (dai4 quan1)
generation lap

Besides generation gap, now we have generation lap ó the tendency for young people to be increasingly more technically savvy than their parents or elders. This gap usually exists in IT field, where the young generation has become the authority.

世博大礼包 (shi4 bo2 da4 li3 bao1)
Expo gift pack

Shanghai residents started to receive World Expo 2010 gift packs this month, including an Expo ticket, a thank-you letter, an Expo site map, a transport card and a souvenir pin of Expo mascot Haibao.

饺子包 (jiao3 zi bao1)
Pliage folding handbag

It is a nickname for the Le Pliage series of folding handbags produced by French label Longchamp that easily folds into a compact shape for storage. The Chinese expression literally means jiaozi bag because the shape of the bags resemble Chinese dumplings.

数码单反照相机 (shu4 ma3 dan1 fan3 zhao4 xiang4 ji1)
digital single lens reflex (DSLR) camera

This kind of digital camera has a mechanical mirror system and pentaprism to direct light from the lens to an optical viewfinder on the back of the camera. DSLRs have almost become a must-have gadget among urban young in the past two years.

拜金女 (bai4 jin1 nu3)
material girl

It refers to young women who declare flatly that they want to marry a rich man, not a smart one, when they appear on Chinese television dating shows.

埋伏营销(mai2 fu2 ying2 xiao1)
ambush marketing

An ad campaign that revolves around an event, especially the Olympics or World Cup, but doesn't involve paying a sponsorship fee.

About this blog

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Quisque sed felis. Aliquam sit amet felis. Mauris semper, velit semper laoreet dictum, quam diam dictum urna, nec placerat elit nisl in quam. Etiam augue pede, molestie eget, rhoncus at, convallis ut, eros. Aliquam pharetra.

Photostream

 

2012-05月
« Feb    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

页面

功能

  • 登录
  • 日志 RSS
  • 评论 RSS
  • 中国博客网